彘鬣,名曰独。有鸟焉,其状如乌,人面,名曰,宵飞而昼伏,食之已暍。涔水出焉,而东流注于邛泽。
【注释】
暍:中暑。
【译文】
再向北三百里,是北嚣山,没有石头,山南面多出产碧玉,山北面多出产玉石。山中有一种野兽,长得像一般的老虎,却长着白色身子、狗脑袋、马尾巴、猪鬃毛,叫作独。山中还有一种禽鸟,长得像一般的乌鸦,却长着人的面孔,叫作,在夜里飞行而在白天隐伏,吃了它的肉就能使人不中暑。涔水从这座山发源,然后向东流入邛泽。
【原文】
又北三百五十里,曰梁渠之山,无草木,多金玉。脩水出焉,而东流注于雁门,其兽多居暨,其状如彙而赤毛,其音如豚。有鸟焉,其状如夸父②,四翼、一目、犬尾,名曰嚣,其音如鹊,食之已腹痛,可以止衕③。
【注释】
彙:据古人讲,这种动物长得像老鼠,红色的毛硬得像刺猬身上的刺。②夸父:即举父,一种长得像猕猴的野兽。③衕:腹泻。
【译文】
再向北三百五十里,是梁渠山,不生长花草树木,却有丰富的金属矿物和玉石,脩水从这里发源,然后向东流入雁门。山中的野兽大多是居暨兽,长得像彙却浑身长着红色的毛,发出的声音如同小猪在叫。山中还有一种禽鸟,长得像夸父,长着四只翅膀、一只眼睛、狗一样的尾巴,叫作嚣,它的叫声与喜鹊的鸣叫相似,人吃了它的肉就可以止住肚子痛,还可以治好腹泻病。
【原文】
又北四百里,曰姑灌之山,无草木。是山也,冬夏有雪。
【译文】
再向北四百里,是姑灌山,没有花草树木。这座姑灌山上,冬天夏天都有雪。
【原文】
又北三百八十里,曰湖灌之山,其阳多玉,其阴多碧,多马。湖灌之水出焉,而东流注于海,其中多。有木焉,其叶如柳而赤理。
【注释】
:即黄鳝。
【译文】
再向北三百八十里,是湖灌山,山南面盛产玉石,山北面盛产碧玉,并有许多个头小的野马。湖灌水从这座山发源,然后向东流入大海,水中有很多鳝鱼。山里生长着一种树木,叶子像柳树叶而有红色的纹理。
【原文】
又北水行五百里,流沙三百里,至于洹山,其上多金玉。三桑生之,其树皆无枝,其高百仞。百果树生之。其下多怪蛇。
【注释】
仞:古代的八尺为一仞。
【译文】
再向北行五百里水路,然后经过三百里流沙,便到了洹山,山上蕴藏着丰富的金属矿物和玉石。山中生长着一种三桑树,这种树都不长枝条,树干高达一百仞。山上还生长着各种果树。山下有很多怪蛇。
【原文】
又北三百里,曰敦题之山,无草木,多金玉。是于北海。
【注释】
:依附,这里是坐落的意思。
【译文】
再向北三百里,是座敦题山,这里不长花草树木,但蕴藏着丰富的金属矿物和玉石。这座山坐落在北海的岸边。
【原文】
凡北次二经之首,自管涔之山至于敦题之山,凡十七山,五千六百九十里。其神皆蛇身人面。其祠:毛用一雄鸡彘瘗;用一璧一珪,投而不糈。
【译文】
总计北方第二列山系的开始,自管涔山起到敦题山止,一共十七座山,途经五千六百九十里。诸山山神都是蛇的身子人的面孔。祭祀这些山神要把毛物中用作祭品的一只公鸡、一头猪一起埋入地下,在祀神的玉器中用一块玉璧和一块玉珪,一起投向山中,而不用米祀神。
-->>