虽然令人痛心,但用眼泪却哭不回你那失去的亲人。
朱丽叶:我怎么能不为失去亲人而大声哭泣,因为这损失是如此地令人痛心。
凯普莱特夫人:人都已经死了,你也不要太过悲痛;最令人气愤的是那杀死他的凶手仍然活在世上。
朱丽叶:你说什么凶手,母亲?
凯普莱特夫人:就是那个该死的罗密欧。
朱丽叶:(旁白)他离恶人足足有十万八千里呢。——上帝保佑,我愿用全部的灵魂来宽抚他;但他却令我伤心欲绝。
凯普莱特夫人:那是因为那个该杀的恶人仍然在世间存活。
朱丽叶:对,我唯愿能够将他抓在手中。但愿这一段杀兄之仇我可以独自来报。
凯普莱特夫人:你莫生气了,仇我们是一定要报的,不要哭了。这个被放逐的凶手现在已经去了曼多亚,我要派一个人到那儿去,把他用一种不常见的毒药毒死,让他早点儿去见提伯尔特;我想那个时候你一定能够安心了。
朱丽叶:在我看到罗密欧死在我面前之前,我永不会满足的。我的心如此地为一个亲人在丧失而悲痛万分。母亲,如果您确实找到了这样一个愿意带毒药的人,该一定让我亲手来把毒药配置,然后再让罗密欧服下,让他就这样安息。唉,这多么令我难过,我只能说说他的名字,而无法赶到他的身边,我一定要亲手报复那将他谋杀的人,因为我是那么真心地爱他。
凯普莱特夫人:我一定会找到可以送药的人的,你来出主意吧。下面我有一件大喜事要告诉你。
朱丽叶:我是多么高兴能在如此不快的时候听到好消息啊!到底是什么事呢,母亲?
凯普莱特夫人:孩子,你有一个如此关心你的父亲,他特地帮你选择了一个大喜的日子,来排解你的忧愁烦闷,不但是你,就连我都没有想到。
朱丽叶:快点说吧,是怎样的一个日子?
凯普莱特夫人:哈哈,就在星期四的早晨,圣彼得教堂中将有一位年少英俊的少年——巴里斯伯爵在那儿娶你为他的幸福的新娘,孩子!
朱丽叶:我怎么也不会做他的幸福的新娘的,这一点我以圣彼得和圣彼得教堂来起誓。世界上怎么会有匆忙如斯的事。还没有人来向我求婚,我倒先成为他的妻子了!请告诉我的父亲吧,母亲,我是不会现在就嫁人的;即使要嫁人,我可以告诉您,我宁可去作我所恨的罗密欧的妻子,也不会当巴里斯的夫人,这消息可真是绝妙!
凯普莱特夫人:你爸爸来了。你自己去跟他说吧,看他是不是会听你的话。
[凯普莱特及奶妈上]
凯普莱特:太阳在落山之时,天空中飘起了茫茫细雨,而我的侄儿之死,却惹起了狂风暴雨。我的女儿,你是在假扮水笼头吗?雨还在下吗?你还在哭吗?在你的身体里真是一应俱全,有船有海亦有风。海就是你的眼睛,那儿永远波涛汹涌;船就是你的身体,航行在这眼泪的汪洋中;狂风是你无奈的叹息,这样的狂风暴雨在吹打着你的身体,你会经受不住而沉入海底的。妻子!难道你仍未告诉她我们的决定?
凯普莱特夫人:对她说过了,但她却说自己还不想出嫁。我真觉得还是让这个臭丫头去死了吧。
凯普莱特:等一下。说清楚一点,说清楚一点,夫人。什么!她竟不想嫁人?她竟不领会我们的好意?她不满意吗?像她这样一个人,我们帮她找了如此一位尊贵而又英俊的新郎,她竟然还不知道这究竟有多少幸运?
朱丽叶:我毫不高兴,而只是感激;我感激你们对我的一片好心,但你们却不能逼迫我跟一个不喜欢的人在一起。
凯普莱特:什么!什么!胡言乱语!说什么呢?你这个宠坏了的丫头,说什么感激不感激,喜欢不喜欢!我只要你等到星期四去圣彼得教堂嫁给巴里斯,既不要你的感谢,也不要你高兴。如果你敢不同意,就用木箱把你装起来拖去。你这个死东西,贱丫头!
-->>